1 tn Grk “on the one hand, heirs of God; on the other hand, fellow heirs with Christ.” Some prefer to render v. 17 as follows: “And if children, then heirs – that is, heirs of God. Also fellow heirs with Christ if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.” Such a translation suggests two distinct inheritances, one coming to all of God’s children, the other coming only to those who suffer with Christ. The difficulty of this view, however, is that it ignores the correlative conjunctions μέν…δέ (men…de, “on the one hand…on the other hand”): The construction strongly suggests that the inheritances cannot be separated since both explain “then heirs.” For this reason, the preferred translation puts this explanation in parentheses.
2 tn Grk “[he] who.” The relative clause continues the question of v. 31 in a way that is awkward in English. The force of v. 32 is thus: “who indeed did not spare his own Son, but gave him up for us all – How will he not also with him give us all things?”
3 tn Grk “be called.” The emphasis here is upon God’s divine sovereignty in choosing Isaac as the child through whom Abraham’s lineage would be counted as opposed to Ishmael.
sn A quotation from Gen 21:12.
4 tn Grk “That is,” or “That is to say.”
5 tn Because it forms the counterpoint to “the children of promise” the expression “children of the flesh” has been retained in the translation.
sn The expression the children of the flesh refers to the natural offspring.
6 tn Grk “For this is the word of promise.”
7 tn Grk “About this time I will return.” Since this refers to the time when the promised child would be born, it would be approximately a year later.
8 sn A quotation from Gen 18:10, 14.